「モダン・ファミリー」で英語チェック


■毎日のように、英語ができなくてうなされる悪夢を見る


Modern Family アメリカ ABC製作

2009年から変わらぬ人気の、爆笑コメディドラマ。
日本ではFOXチャンネルがずっと放送してくれてます。


シーズン8のクリスマスエピソード Trailer
日本ではまだシーズン6までしか放送されてません。




私の大好きなキャメロンちゃん

キャメロン


シーズン6-16「我が家のSNS事情」、いつもと趣向が違ってたこのエピ、
今の家庭ってこうなんだろうな、と思わせる抜群に面白いエピでした。
出張したクレアが、オヘア空港でフライト待ちしてる時に、
家族とSNSでやりとりするのです。
メッセージの文面が出たので、それを書き写しました。

___________________

出張前に長女のヘイリーとケンカしたクレア、
ヘイリーのCell phoneに何回かけても出ないので、
iMessageを送ります。


トイレに携帯落としたの。電話かけてくれた?
「Dropped my phone in the toilet.
Have you tried to call me?」

まだ怒ってるの?
「Are you still mad at me?」

オヘア空港よ。20分後に飛行機に乗るわ
「I'm at O'Hare Airport.Boarding in 20 minutes.」

ちょっとしたケンカよ、ヘイリー。ひきずらないで
「It was just a little fight,Haley.
You're being DRAMATIC.」



are(is) being〇〇 という表現は、いつも〇〇な人というわけじゃなくて、
そのときに限って〇〇、〇〇になってる、ということ。

You are mean.=あなたは(いつも)意地悪
You are being mean.=あなたは(今)意地悪になってる


映画やテレビでよく、drama queenという言葉を聞きます。
大げさに騒ぎ立てる人、女優気取り、オーバーな人、みたいな意味として使ってる。

She's a drama queen! とかね。


at や in や to や on やらの前置詞ってやつがややこしい。
雰囲気でいいの、という人の意見を大前提にしたい。
覚えられるとは思えないけど、一応、気に留めておく。
こちらがわかりやすいです。

iKNOW 記事


How ever, 諍いがあって気まずくなった相手に、
何回連絡しても応答がなかった時の言い方って、
恋愛でも親子関係でも同じようなもので、すごく可笑しかった。
娘が電話に出てくれなくてメールの返事もなくて、
本当は「なんで出ないのよ!」と怒りたいところをぐっとこらえて、
「携帯、トイレに落としてる間にひょっとして返事くれてたかしら?」
なんてお伺い立てる。無視されてたなら辛いから。
みえみえだけど、よくやるよね。私たちも。

「映画館にいたから電源切ってたの」
Sorry. I watched a movie.I turn off my phone.

「地下街で電波悪かったみたい」
I was in an underground shopping area.The reception was really bad.

「もし電話くれてたらごめんね」
I'm sorry, If you Called.

(。-_-。)

こんな感じ?






関連記事
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント